Saudade

Ter-te aqui

E vou caminhando por aí
Cabeça cabis-baixa
Sem saber por onde seguir
Talvez procure a paz
Que não consigo encontrar

Talvez te espere
No fim do caminho
A quem quero enganar
Tu não vais lá estar
E eu irei chorar
Por não te encontrar

Recordo o dia
Em que mais parecia
Que esse dia não iria acabar
Soltaste palavras
Palavras que não saiam do teu coração
Olhaste-me nos olhos
Pensei que me fosses abraçar

Tarde de nostalgia

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Tarde de saudade", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Owl tears

English version of the Portuguese poem “Lágrimas de coruja”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

 

Lágrimas del búho

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Lágrimas de coruja", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Spring in Melbourne

English version of the Portuguese poem “Primavera em Melbourne”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

I look for you in every body

 

English version of the Portuguese poem “Te procure em cada corpo”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

 

Te busco en cada cuerpo

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Te busco em cada corpo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages