Saudade

saudade

Saudade...
Saudade é a companhia da solidão.
Saudade é voltar de um passado que não passou.
Saudade é como o paraíso sem a presença dos anjos.
Saudade é quando o seu amado te abandona, mas o amor não.
Saudade é o beijo amargo da morte na boca de quem ainda vive.
Saudade é quando nos lembramos daquele sorriso que nunca mais veremos.

Owl tears

English version of the Portuguese poem “Lágrimas de coruja”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

 

Lágrimas del búho

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Lágrimas de coruja", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Spring in Melbourne

English version of the Portuguese poem “Primavera em Melbourne”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

I look for you in every body

 

English version of the Portuguese poem “Te procure em cada corpo”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

 

Te busco en cada cuerpo

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Te busco em cada corpo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Sounds of the night

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Sons da noite", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Sonidos de la noche

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Sons da noite", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages