Dois Corpos

Dois corpos desnudados,

Quais árvores no inverno,

Um no outro, enrolados.

Promessas de amor eterno,

Por entre beijos trocados,

Uma caricia, um gesto terno.

No descontrole da excitação

Perde-se o senso, a noção.

 

Caminho de único sentido,

Rumo ao epilogo final,

Tudo é dado, nada é pedido,

É momento de entrega total,

Não há objectivo definido,

Ele surgirá de modo natural.

Flutuam aromas de amor,

O mundo ganha outra cor.

 

Momentos únicos, originais,

Alma Perdida

Quero lá saber quem eu sou,

Só quero saber, quem tu és,

Não me importa onde vou,

Irei onde me levem teus pés.

 

Na tua sombra me oriento,

Seguindo-a por todo o lado,

Teu caminhar me dá alento,

Sem ele, prefiro ficar parado.

 

Não queiras fugir de mim,

Sem ti nem sei por onde vou,

Mas sei que irei até ao fim.

 

Que me importa minha vida,

Se até já nem sei quem sou,

Só sei que não sou alma perdida.

 

Francis Raposo Ferreira

09/09/2019

Hoshana

Ó Senhor, tendo criado todas as coisas,
submetidas a Ti, desejou à perfeição 
O divino e terreno-mundano, 
com corpo grosseiro e terreno,
mas alma espiritual e celestial
 
Estivesse em busca da perfeição
Desejou-o durante toda a criação,
a expiração e inspiração do Todo-nada,
de dentro de Ti manifestou o sopro primordial
 
Submeteu, então, toda a terra e seus habitantes, 
e forneceu meios para que anjos 

Fanilly

Original composition in Portuguese-Brazil language “Finalmente”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

Finalmente (Español)

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Finalmente'', traducción y edicion Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

The wait of the rose

Original composition in Portuguese-Brazil language “A espera da rosa”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

La espera de la rosa

Original composición en el idioma portugués-Brasil “A espera da rosa'', traducción y edicion Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

Pages