Meditação
Oneness of imaginary
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019English version in the Portuguese poem “Unicidade do imaginário”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page.
Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.
Unicidad del imaginario
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Unicidade do imaginário", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora.
Versión original, portugués y en lengua inglesa la página de la autora.
Unicidade do imaginário
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Saturday, 11 May 2019uma caravana flete para a estrada onde circulam os relatos da solidão; onde se comentam as angústias inseridas na dança cismática da existência; onde se amontoam os fardos que aprimoram as lucubrações.
os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Friday, 10 May 2019demando a flor que ambicionou sorrir onde convergiam as nossas quimeras; onde se insinuavam as pátrias cansadas depois de muitas batalhas sanguinolentas; onde o progresso extinguia pouco a pouco os nossos invernos famintos.
Esperando
Autor: Maria Helena Co... on Tuesday, 7 May 2019os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Monday, 6 May 2019as garraiadas que progrediram contra o tédio expõem agora as foices incisivas do meu futuro; e os estratagemas que vou transpondo para os meus bailados contêm dísticos que ricocheteiam num abismo recalcitrante.
os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Sunday, 5 May 2019clareio a minha liberdade nas alegorias infundidas pelas minhas vicissitudes; nas vergastadas que vou exibindo em poemas hiperbólicos; nas fronteiras que vou desmoronando dentro da alma.
Time, a faithful friend
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 5 May 2019
For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page. https://www.facebook.com/hygora.hoxy.
English version in the Portuguese poem “Tempo, um amigo fiel”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.