Tristeza

Noche en mi alma

Versión en idioma Español del pensamiento en lengua portuguesa "Noite em minh’alma”, publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Traducción original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Imortalidade

Meus dedos percorrem

Os caminhos de minhas veias

 

Meu corpo é um mapa de algo que perdi

E por mais que eu tente ler suas direções

Seus sinais

Sentirei minha busca inútil

Sentirei meus dedos tremendo

Sabendo que estão sozinhos

Presos dentro de uma terra sem dono

Que guarda toda beleza morta

Dos sóis que longe estão

Loss

I met a lady, one time she was married for 60 years, they were like boyfriends after a long life and 18 children, an odd love. Of these six years, her husband was bedridden and she watched him every day, sitting on the edge of the bed with a third and the prayer book, her faith in recovery was unshakable, so much love she had for him, . After her death, she sat on the bed and her gaze was lost in the closet where her husband's belongings were stored, in four months she gave herself up to depression and died.

Pérdida

Conocí a una señora, una vez, ella fue casada durante 60 años, eran como novios después de una larga vida y 18 hijos, un amor impar. De estos 6 años, su marido se quedó acamado y ella velaba por él todos los días, sentada en el borde de la cama con un tercio y el libro de oraciones, su fe en la recuperación era inquebrantable, tamaño amor que nutría por él, que ya había sido desenganado .

Perda

Conheci uma senhora, certa vez, ela foi casada durante 60 anos, eram como namoradinhos depois de uma longa vida e 18 filhos, um amor impar. Destes 6 anos, seu marido ficou acamado e ela velava por ele todos os dias, sentada na beira da cama com um terço e o livro de orações, sua fé na recuperação era inabalável, tamanho amor que nutria por ele, que já havia sido desenganado. Após seu falecimento, ela sentava na cama e seu olhar se perdia dentro do armário onde estavam guardados os pertences do marido, em quatro meses ela se entregou a depressão, vindo a falecer.

Behind the Glass

"Behind the glass," describes the expression I saw in the eyes of a girl who, being ill, terminally ill, could not leave the house, every day she sat at the window to watch the street and I watched her eyes accompanying the movement of what was happening. In the window there was a dream filter hanging, I knew from her mother that she had nightmares constantly and believed that the filter diminished the feeling of fear of death.

Detrás del Cristal

"Detrás del cristal", describe la expresión que vi en los ojos de una muchacha que, por estar enfermo, en estado terminal, no podía salir de casa, todos los días ella se sentaba en la ventana para observar la calle y yo observaba sus ojos acompañando el movimiento de lo que ocurría. En la ventana había un filtro de los sueños colgando, supo de su madre que ella tenía pesadillas constantemente y creía que el filtro disminuía la sensación de miedo a la muerte.

Por Trás do Vidro

"Por trás do vidro",  descreve a expressão que vi nos olhos de uma moça que, por estar doente, em estado terminal, não podia sair de casa, todos os dias ela sentava na janela para observar a rua e eu observava seus olhos acompanhando o movimento do que acontecia. Na janela havia um filtro dos sonhos pendurado, soube de sua mãe que ela tinha pesadelos constantemente e acreditava que o filtro diminuía a sensação de medo da morte.

Lunar exiguity

English version in the Portuguese poem “Exiguidade Lunar ”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages