Ángel hombre

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Anjo homem'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

Halloween, máscaras e afins

No Halloween
a máscara continua a ser indiferente.
A verdade continua a ser verdade
como a mentira o continua a ser.
Apenas a mentira,
por vezes,
continua a ser a verdade.
O Halloween
é uma porta entreaberta onde,
entrando,
se pode remover a máscara mesmo se não se chega lá com ela.
O Halloween
é uma porta aberta onde,
à saída,
podemos trazer uma verdadeira máscara para a vida.

Alexandre Silva,
31 Outubro 2019
Escrita 2019

Calar-nos a boca

A hipocrisia da falsa verdade, da verdade imoral.
Quando nos achamos acima da mentira e a nossa mentira é, afinal, a verdade.
Verdade escondida, inconveniente.
Convenientemente.
Porque também há verdade imoral.
Porque a imoralidade também pode durar no tempo.
E quando a vontade de falar verdades vem acompanhada pela mágoa, a hipótese de falar mentiras e sobretudo ferir, deve calar-nos a boca.
Alexandre Vieira da Silva
9 Agosto 2019
Escrita 2019

À Bolina

"Deus fez-nos cheios de buracos na alma e o nosso dever é tapá-los todos para navegar."
Vergílio Ferreira

Nem Píramo nem Tisbe ou o pote d'ouro
Após o arco-íris, como combustível
Ou o declinante Hyperion do Keats crível
Qual gnose dum mirífico vindouro?

E nenhum barlavento haure fulgor
Ou estro, qual vão lirismo incognoscível.
Talvez o Endymion porque imarcescível,
Assim invicto em confluir ou a fé que for.

Também...

Há (também) mentiras em muitos sorrisos,
e eu achava que não.
Há (também) verdades em muitos rostos fechados,
e eu sabia que sim.
Há (também) mentiras em beijos,
e eu achava que não.
Há (também) verdades em lábios rejeitados,
e eu sabia que sim.
O que não sabia é que existia falsidade na verdade.
Na tua verdade única e brilhante.
Há (também) um sorriso que o não é,
e eu não sabia o destinatário.

Alexandre Silva
6 Abril 2019
Escrita 2019

Death in Luanda

Due to drought, at least five children starve to death every day in Luanda, Angola

Original composition in Portuguese-Brazil language “Morte em Luanda”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved. 

Muerte en Luanda (Español)

Debido a la sequía, al menos cinco niños mueren de hambre todos los días en Luanda, Angola.

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Morte em Luanda'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

Pages