Un poco de aire (Español)

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Um pouco de ar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Just tonight

English version in the Portuguese poem “Só esta noite”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Sólo esta noche

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Só esta noite", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

El mundo de la tristeza

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “O mundo da tristeza", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

In the heart of the mountain rage

IN THE HEART OF SERRA, it is a poem in Brazilian Portuguese, which does not allow version, for portraying a real situation happened with the family that owned the lands where the largest gold deposit in Brazil, called SERRA PELADA, was identified. There lived a couple with two children and an uncle, when the gold was discovered on the estate the uncle killed his brother and sister-in-law and the farm foreman for mercy, hid the couple's two children, a 19-year-old pianist and polyglot and a boy of 14 years, in a boat and sent to the capital of Brazil, then Rio de Janeiro.

Pages