The faces behing the face
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019English version of the Portuguese poem “The faces behind the face”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.
Las caras por tras de la cara
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019Versión en idioma Español del poem en lengua portugués “As faces por tras do face", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.
As faces por trás do face
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019Messenger of the wind
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019English version of the Portuguese poetic prose “Mensageiro dos ventos”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.
Mensagero de los vientos
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019Versión en idioma Español del prosa poética en lengua portugués “Mensageiro dos ventos", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.
Mensageiro dos ventos
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019Silêncio sem fronteiras
Autor: Frederico De Castro on Monday, 11 March 2019The writer
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 10 March 2019El escritor
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 10 March 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “O escritor", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.