Amizade

SE

SE

Se eu fosse poeta

Te escreveria

Versos de amor

Se fosse pintor

Pintar-te-ia

Numa flor

Se eu fosse sábio

Te estudaria

Com meu ardor

Se eu fosse rico

Comprar-te-ia

Hoje

Até amanhã,

Até outro dia!

Vou estar lhe esperando,

Preso nesse infinito hoje…

 

Mas você é livre!

Transita entre os sonhos de amanhã

E as lembranças de ontem;

Mas, nem sempre, para no fugidio hoje…

 

Retratos, canções,

Lembranças, palavras…

Fragmentos empoeirados de você

Que ventilam o meu abafado hoje.

 

Alma hermana

El destino siempre pone en nuestras vidas personas especiales, aquellas que son su apoyo en los momentos más difíciles, son nuestras almas hermanas.

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Alma irmã", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Metting with the world

English version in the Portuguese poem “Encontro com o mundo”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Encuentro con el mundo

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Encontro com o mundo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Versión original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Pages