Amor

Existir

Você existe, por isso o mundo é.

E sendo, faz parte de mim

E faz bem;

Faz sorrir, mesmo sem motivo,

Só por existir.

 

Você existe, por isso se sabe

Todas as cores, de todas as coisas

Em todos os lugares

Porque você é a matiz primária

Que se destila, tom a tom

Revelando a beleza.

 

Você existe, por isso respiro

Uma vez que é você minha inspiração

E suspiro só de pensar em você

E penso, porque você existe.

O meu mundo se completa

Feliz, belo e colorido

Chronos and Kairós (English)

Original composition in Portuguese-Brazil language “Chronos e Kairós”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

About Chronos and Kairós

Chronos is the lord of time, while Kairos represents time that cannot be controlled.

Chronos y Kairós (Español)

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Chronos e Kairós'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

Sobre Chronos y Kairós

Chronos es el señor del tiempo, mientras que Kairos representa el tiempo que no se puede controlar.

Chronos e Kairós

A dicotomia entre o tempo real e o vivido além da real.

Sobre Chronos e Kairós

Chronos é o senhor do tempo, enquanto Kairós representa o tempo que não pode ser controlado.

Na mitologia grega, Chronos (Cronos) é o Deus do tempo, uma grandeza que pode ser medida por horas, minutos, dias, semanas, meses e anos. Sua força é implacável e não pode ser detida, e tudo que é conquistado nesse tempo é efêmero e findável.

My soul companion

Original composition in Portuguese-Brazil language “Meu companheiro de alma”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

Mi compañero en alma

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Meu companheiro de alma'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

Alma Perdida

Quero lá saber quem eu sou,

Só quero saber, quem tu és,

Não me importa onde vou,

Irei onde me levem teus pés.

 

Na tua sombra me oriento,

Seguindo-a por todo o lado,

Teu caminhar me dá alento,

Sem ele, prefiro ficar parado.

 

Não queiras fugir de mim,

Sem ti nem sei por onde vou,

Mas sei que irei até ao fim.

 

Que me importa minha vida,

Se até já nem sei quem sou,

Só sei que não sou alma perdida.

 

Francis Raposo Ferreira

09/09/2019

Pages