Geral
Peoples
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 5 May 2019For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page. https://www.facebook.com/hygora.hoxy
English version in the Portuguese poem “Gentes”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Gentes ( Idioma Español)
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 5 May 2019Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora. https://www.facebook.com/hygora.hoxy
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Gentes", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Gentes
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 5 May 2019Estranho mundo, mundo estranho
Autor: CharlesSilva on Saturday, 4 May 2019Taciturnity
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 23 April 2019The poem is about the indifference of the individual in relation to his life, the absence of impact and the monotonous and natural fluidity of a daily life.
English version in the Portuguese poem “Taciturnidade”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Taciturnidad
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 23 April 2019El poema versa sobre la indiferencia del individuo en relación y su vida, la ausencia de impacto y la fluidez monótona y natural de una vida cotidiana.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Taciturnidade", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Libélula
Autor: Nereide on Monday, 22 April 2019
Vou às nuvens...vou aos céus.
Libélula de asas diáfanas.
Bailarina serei: liberta!
Cercada de sons de violinos maviosos em volteios.
Cada nota enebriante me elevará graciosamente aos céus!
Nereide