Espejismo

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Ilusão", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Vesuvius

Love in the latent state of passion.

English version in the Portuguese poem “Vesúvio”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Vesubio

El amor en el estado latente de la pasión.

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Vesúvio", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Precisão ( Versão para Tradução)

Portuguese version of the poem: “Precisão”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.

 

Precisão

Preciso te olhar nos olhos

e me afogar neste azul

que me deu rumo, a um novo mundo
submergir até que a vida não exista mais em mim
e que como afogada me deixe levar ao fundo

 

Preciso inalar seu cheiro
o cheiro do lençol que impregna 
um quarto de hotel, o cheiro do sabonete
o perfume que é teu corpo
a espera longa, infinita e eminente

 

Irlanda ( versão para tradução)

Portuguese version of the poem: “IRLANDA”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.

Irlanda

 

Em um tempo remoto

Em que o dia era longo e doce

Os prados azuis, entre os longos caules das árvores

Que pontuavam o céu, e se fundiam no celeste

 

Sentia-se o aroma das zínias

O suave cantar das aves que voavam livres

Nos ventos da primavera

Que deles faziam parte em harmoniosa como viva tela

 

Se fartavam nas gotas que iluminavam as folhas

Lunar exiguity

English version in the Portuguese poem “Exiguidade Lunar ”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages