Intervenção
corpo negro
Autor: Pericles Moreir... on Thursday, 19 December 2019Corpo Negro
Sai do cosmos em panteão de radiação de um corpo negro
Sem virtudes sem vícios sem maniqueísmos, não é Aspásia em virtudes Homéricas
Muito menos a devassa imperatriz Messalina sem juízo em palácios romanos
Não é cor de paredes de palácios interiores, não é cor de parede aplicada em dupla mão em palácios exteriores é pele herdade de fina pele em útero é cor de homem em pleno corpo
make youself the Ligth! (English)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 December 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “Faça-se a luz!”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
¡Si hace la luz! (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 December 2019Original composición en el idioma portugués-Brasil “Faça-se a luz!”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Faça-se a luz! (Português-Brasil)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 December 2019Glitters Africa (English)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 December 2019Brillos África (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 December 2019Reluz África - (Português-Brasil)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 December 2019Poema escrito em homenagem e apoio ao Projeto Akon Lighthing Africa, que tem somados esforços pelo mundo para levar luz aos recônditos da África. Para que sua população, saia da exclusão, e possa ter acesso ao desenvolvimento que o acesso a energia proporciona ao mundo.
Composição original em idioma português-Brasil do poema “Reluz África”. Todos os direitos reservados.
Abysmal preamble (English)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 5 December 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “Preâmbulo umbralino”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Preámbulo abismal (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 5 December 2019Original composición en el idioma portugués-Brasil “Preâmbulo umbralino”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
