Prosa Poética

Timonel

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Timoneiro", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Messenger of the wind

English version of the Portuguese poetic prose “Mensageiro dos ventos”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Original on the author's page.

Mensagero de los vientos

Versión en idioma Español del prosa poética en lengua portugués “Mensageiro dos ventos", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Versión original en la página de la autora.

You Young

Literal translation using regional linguistic mannerisms and poetic license. To be defined:

Madam: Madame

Dengoso: Mosquito transmitting dengue

Cachaça: Drink made from the fermentation of sugarcane

Banguela: Without teeth

Gamela: Container without cover, bottom, long or round of clay or wood, source of the African culture

 

Muié: Womann

Su mozo

Traducción literal con uso de manierismos lingüísticos regionales y licencia poética. A definir:

Madama: Madame

Dengoso: Mosquito transmisor del dengue

Cachaça: Bebida hecha de la fermentación de la caña de azúcar

Banguela: Sin dientes

Gamela: Recipiente sin tapa, fondo, largo o redondo de barro o madera, orieunda de la cultura Africana

 

Muié: Mujer

Pages