Soñar para vivir

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Sonhar para viver", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Sonrisa

Versión en idioma Español del pensamiento en lengua portuguesa "Sorriso”, publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Spring in Melbourne

English version of the Portuguese poem “Primavera em Melbourne”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Survive

English version of the Portuguese thought "sobreviver", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

The bealty of poetry

English version of the Portuguese poem “A beleza da poesia”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

The best day

English version of the Portuguese thought "O melhor dia", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

The door and the bedroom

English version of the Portuguese poem “A porta e o quarto”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

surpresa

Surge sem espera!

Como se fosse pressa?

Ou talvez outra forma de errar?

Uma porta perra!

Uma janela aberta em par:

Uma surpresa!

Que nem se supusera!

Uma tela espessa

Ou um véu para se usar?

Cobrindo-se a surpresa

Descobrindo-se e a superar!

Fica-se livre para apurar?

Sem haver outra pressa!

Senão a pressa de ser:

usar, passar e que se supere!

Tempestade

Passa rápido qualquer data

Sob uma forte tempestade

Feita de sal, vento, onda, ar e peste!

Por inteira, ou pela metade!

Quem passará este teste?

Feito de breu, maldade que pesa:

Como qualquer tempestade!

Perfeita, imperfeição que se detesta

Como prova que se testa

Como penumbra que então muito pesa

Nunca pela metade!

Nesta dura tempestade

Vai, vem, voa, trovão que mata!

Small gold curl

English version of the Portuguese poem “Cachinhos de ouro”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages