78º ENCONTRO DE EX-BANCÁRIOS DO BPSM DO FUNDÃO E COVILHÃ

78º ENCONTRO DE EX-BANCÁRIOS DO BPSM DO FUNDÃO E COVILHÃ

A Associação de ex-empregados bancários do defunto Banco Pinto e Sottomayor das agências do Fundão e da Covilhã está a comemorar o seu 16º aniversário de existência, embora já se realizassem estes pequenos encontros anteriormente.

A LUZ DE BELÉM

A LUZ DE BELÉM

 

Este ano na Sé da Guarda realizou-se a Cerimónia Nacional de Partilha da Paz de Belém, uma iniciativa do Corpo Nacional de Escutas e da Cáritas Nacional, que teve início em 1986 na Áustria, com o objectivo de ajudar crianças com dificuldades sociais e económicas.

Três anos depois, os Escuteiros e Guias de inúmeros países associaram-se à iniciativa que não é mais do que a transmissão de uma luz partilhada por todos aqueles territórios, ganhando uma dimensão universal.

UM NATAL MÁGICO

UM NATAL MÁGICO

Vivia-se na segunda década do Séc. XXI numa aldeia do interior do País, nos arrabaldes da Cidade – Município. As aldeias circundantes, serpenteadas por vales e montanhas, estavam em vias de extinção, mas esta, pelo contrário, estava sempre a crescer. Todos ali queriam uma morada, porque os seus habitantes, seus vizinhos, são hospitaleiros e amáveis.

Chico Mendes

Chico Mendes

In Memorian: O grande defensor dos seringueiros, sindicalista, político e ativista ambiental, Chico Mendes foi assassinado em 22 de dezembro de 1988.

"Se descesse um enviado dos céus e me garantisse que minha morte iria fortalecer nossa luta até que valeria a pena.

Mas a experiência nos ensina o contrário. Então eu quero viver. Ato público e enterro numeroso não salvarão a Amazónia. Quero Viver."

Música do teu andar(de repente)

De repente, ouvi um pássaro cantar.

De repente, o mundo inteiro estava a escutar.

 

De repente, como surge,

Breve, e inesperado momento.

Apenas lamento, como urge,

Tão passageiro sentimento.

 

De repente, inventar é alegria.

Inovar o amor, o beijar, e a harmonia.

De repente, descobrir é viver com rosas.

Aceitar os seus espinhos.

 

Mergulho no silêncio , nesta escuridão,

Viciosamente, até sangrar.

De repente, ouvir um cantar, de repente,

Cada passado, cantado ao vento,

Sailor's love

The poem describes the uncertainties of those who love the sea.

English version of the Portuguese poem "Amor de marujo", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Amor de marinero

El poema describe las incertidumbres de quien ama el mar.

Versión en idioma Espanhol del poema en lengua portugués “Amor de marujo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Woman's love

The routine of a woman who loves.

English version of the Portuguese poem "Amor de mulher", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Amor de mujer

La rutina de una mujer que ama.

Versión en idioma Espanhol del poema en lengua portugués “Amor de mulher", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages