Colores de la guerra

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Cores da guerra", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Fear of the sea

English version in the Portuguese poem “Medo de mar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Miedo de mar

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Medo de mar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Dialogical

This poem was written on the basis of a confidante of a mother, who had a daughter, young and very beautiful, who attacked her life several times, she told me about the impotence she felt in front of what she believed to be inevitable, sooner or later . His desperation was very expressive, deep and desperate, it hurt in the soul. His greatest difficulty was to talk to his daughter without being disconcerted.

Dialógico (Español)

Este poema fue escrito sobre la base de una confidencia de una madre, que tenía una hija, joven y muy bonita, que atentó contra su propia vida varias veces, ella me hablaba de la impotencia que sentía ante lo que creía que era inevitable, tarde o temprano . Su desesperación era muy expresiva, profunda y desesperada, dolía en el alma. Su mayor dificultad era dialogar con la hija sin que acabaran desentendiéndose.

Dialógica

Este poema foi escrito com base em uma confidência de uma mãe, que tinha uma filha, jovem e muito bonita, que atentou contra a própria vida diversas vezes, ela me falava sobre  a impotência que sentia diante do que acreditava ser inevitável, cedo ou tarde. Seu desespero era muito expressivo, profundo e desesperador, doía na alma. Sua maior dificuldade era dialogar com a filha sem que acabassem se desentendendo.

Stone walls

English version in the Portuguese poem “Muros de pedra”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Muros de piedra

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Muros de pedra", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

 

Pages