Tristeza

Dialógico (Español)

Este poema fue escrito sobre la base de una confidencia de una madre, que tenía una hija, joven y muy bonita, que atentó contra su propia vida varias veces, ella me hablaba de la impotencia que sentía ante lo que creía que era inevitable, tarde o temprano . Su desesperación era muy expresiva, profunda y desesperada, dolía en el alma. Su mayor dificultad era dialogar con la hija sin que acabaran desentendiéndose.

Dialógica

Este poema foi escrito com base em uma confidência de uma mãe, que tinha uma filha, jovem e muito bonita, que atentou contra a própria vida diversas vezes, ela me falava sobre  a impotência que sentia diante do que acreditava ser inevitável, cedo ou tarde. Seu desespero era muito expressivo, profundo e desesperador, doía na alma. Sua maior dificuldade era dialogar com a filha sem que acabassem se desentendendo.

Want

English version in the Portuguese poem “Querer”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.

Night in my soul

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Noite em minh’alma", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Versión original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Noche en mi alma

Versión en idioma Español del pensamiento en lengua portuguesa "Noite em minh’alma”, publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Traducción original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Imortalidade

Meus dedos percorrem

Os caminhos de minhas veias

 

Meu corpo é um mapa de algo que perdi

E por mais que eu tente ler suas direções

Seus sinais

Sentirei minha busca inútil

Sentirei meus dedos tremendo

Sabendo que estão sozinhos

Presos dentro de uma terra sem dono

Que guarda toda beleza morta

Dos sóis que longe estão

Loss

I met a lady, one time she was married for 60 years, they were like boyfriends after a long life and 18 children, an odd love. Of these six years, her husband was bedridden and she watched him every day, sitting on the edge of the bed with a third and the prayer book, her faith in recovery was unshakable, so much love she had for him, . After her death, she sat on the bed and her gaze was lost in the closet where her husband's belongings were stored, in four months she gave herself up to depression and died.

Pérdida

Conocí a una señora, una vez, ella fue casada durante 60 años, eran como novios después de una larga vida y 18 hijos, un amor impar. De estos 6 años, su marido se quedó acamado y ella velaba por él todos los días, sentada en el borde de la cama con un tercio y el libro de oraciones, su fe en la recuperación era inquebrantable, tamaño amor que nutría por él, que ya había sido desenganado .

Pages